Oglas

srijeda, 20. studenoga 2013.

Nesklonjive imenice u ruskom jeziku

U ruskom se jeziku neke imenice ne dekliniraju. Riječ je o:


a) nekim imenima, prezimenima i geografskim imenima koji završavaju na samoglasnik. Primjeri su imena i prezimena pisaca, jednog glazbenika :) :

  • (Johann Wolfgang) Goethe - Гёте
  • (Emile) Zola - Золя
  • (Heinrich) Heine - Гейне
  • (Victor) Hugo – Гюго
  • Dante Alighieri - Данте Алигьери 
  • Giuseppe Verdi - Джузеппе Верди


te gradovi:


  • Chicago – Чикаго (Она живёт в Чикаго.)
  • Oslo - Осло
  • Bordeaux - Бордо

b) posuđenicama, to jest, imenicama koje završavaju na samoglasnik koji je uglavnom naglašen. Zapamtite imenice:

1. srednjeg roda:

  • такси
  • метро
  • депо 
  • шоу
  • интервью
  • шоссе
  • жюри
  • пальто
  • тире
  • кино
  • какао
  • кашне
  • рагу (ragu)
  • бюро (ured)

2. muškog roda:

  • кофе
  • атташе
  • кенгуру (klokan iliti kengur)
  • пони (poni)

3. ženskog roda:

  • авеню (avenija)
  • леди

Pogledajte popis - većina imenica koje su nepromjenjive a označavaju stvari srednjeg su roda (iznimka su imenice кофе (muški rod), авеню (ženski rod)). Imenice koje označavaju muška bića muškog su roda (кенгуру, атташе, колибри, пони, шимпанзе), a imenice koje označavaju ženska bića ženskog su roda (леди, мисс, мадам). Važno je znati kojeg su roda ove nepromjenjive imenice kako biste uz njih mogli staviti pridjev u pravilnom rodu. 


c) tuđim imenima i prezimenima na suglasnik te ruskima na ич kad se radi o ženskim licima:

  • У Марии Александревич прекраные глаза (upamtite, ovo se pravilo odnosi samo na prezimena kad se radi o ženskim licima, muška će se prezimena sklanjati: У Андрея Александревича прекрасные глаза!)
  • У Марии Гофманн хорошая дочь (У Андрея Гофманна хорошая дочь)
  • Анна Жук - вижу Анну Жук
  • Кармен - нет Кармен, говорю о Кармен


Tu ćemo ubrojiti i imenice stranog porijekla ženskog roda koje završavaju na suglasnik:
  • мадам
  • мисс
  • мадемуазель
  • миссис

d) ukrajinskim prezimenima na -ко

  • (Taras) Ševčenko - Шевченко
  • Ляшко
  • Короленко

e) ruskim prezimenima na -аго (-яго), -их, -ых, -ово:

  • Чёрных
  • Дурново
  • Дубяго
  • Шамбинаго
  • Седых
  • Долгих


f) nekim kraticama:


  • МГУ - Московский государственный университет (Moskovsko državno sveučilište)
  • СССР (npr. Мы жили в СССР.)
  • ООН - Организация объединённых наций - UN
  • ГАЗ - Горьковский автомобильный завод



I za kraj, evo jedne pjesmice koja spominje brojne imenice koje se ne dekliniraju: :)



Колибри, кенгуру, шоссе,

Фламинго, пони, шимпанзе,
Какао, кофе, домино,
Алоэ, радио, кино,
Такси, метро, купе, пальто,
Кашне, кафе, трюмо, манто,
И какаду, драже, пари,
И интервью, рагу, жюри,
И пианино, и фойе,
Пюре, бюро и ателье -
Ты все слова запоминай,
Но никогда их не склоняй!


:)



Preporuka za one koji žele znati više (nekoliko filmića na kojima ruski profesori objašnjavaju imenice koje ne dekliniramo):





Literatura: 



Radoslav F. Poljanec, Ruska gramatika. Školska knjiga, Zagreb, 2013, str. 78-79.

Несклоняемые существительные, http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/864/#sel=7:22,7:22, 19.11.2013.



4 komentara:

  1. sajt je divan! mali komentar - zar se ne kaze nepromenljive imenice, zvuci mi kao nezgrapan prevod s ruskog nesklonjive ili kako vec..skloniti u nasim jezicima nije isto sto i promeniti po padezima ili licima :) osim ako gresim..

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. nepromjenjive imenice jest termin koji je nekako češći u hrvatskom jeziku, no termin nesklonjive nije pogrešan, jer je sklonidba = deklinacija, a sklanjati znači deklinirati, to jest, mijenjati riječ po padežima. :)

      Izbriši
  2. Je l' mi mozete deklinirati ''Dobri odnosi'' na ruskom jeziku?

    OdgovoriIzbriši