U ruskom se jeziku neke imenice ne dekliniraju. Riječ je o:
a) nekim imenima, prezimenima i geografskim imenima koji
završavaju na samoglasnik. Primjeri su imena i prezimena pisaca, jednog glazbenika :) :
- (Johann Wolfgang) Goethe - Гёте
- (Emile) Zola - Золя
- (Heinrich) Heine - Гейне
- (Victor) Hugo – Гюго
- Dante Alighieri - Данте Алигьери
- Giuseppe Verdi - Джузеппе Верди
te gradovi:
- Chicago – Чикаго (Она живёт в Чикаго.)
- Oslo - Осло
- Bordeaux - Бордо
b) posuđenicama, to jest, imenicama koje završavaju na samoglasnik
koji je uglavnom naglašen. Zapamtite imenice:
1. srednjeg roda:
1. srednjeg roda:
- такси
- метро
- депо
- шоу
- интервью
- шоссе
- жюри
- пальто
- тире
- кино
- какао
- кашне
- рагу (ragu)
- бюро (ured)
2. muškog roda:
- кофе
- атташе
- кенгуру (klokan iliti kengur)
- пони (poni)
3. ženskog roda:
- авеню (avenija)
- леди
Pogledajte popis - većina imenica koje su nepromjenjive a označavaju stvari
srednjeg su roda (iznimka su imenice кофе (muški rod), авеню
(ženski rod)). Imenice koje označavaju muška bića muškog su roda (кенгуру, атташе,
колибри, пони, шимпанзе), a imenice koje označavaju ženska bića ženskog su
roda (леди, мисс, мадам). Važno je znati kojeg su roda ove nepromjenjive imenice kako biste uz njih mogli staviti pridjev u pravilnom rodu.
c) tuđim imenima i prezimenima na suglasnik te ruskima na – ич kad se radi o
ženskim licima:
- У Марии Александревич прекраные глаза (upamtite, ovo se pravilo odnosi samo na prezimena kad se radi o ženskim licima, muška će se prezimena sklanjati: У Андрея Александревича прекрасные глаза!)
- У Марии Гофманн хорошая дочь (У Андрея Гофманна хорошая дочь)
- Анна Жук - вижу Анну Жук
- Кармен - нет Кармен, говорю о Кармен
Tu ćemo ubrojiti i imenice stranog porijekla ženskog roda koje završavaju na suglasnik:
- мадам
- мисс
- мадемуазель
- миссис
d) ukrajinskim prezimenima na -ко
- (Taras) Ševčenko - Шевченко
- Ляшко
- Короленко
e) ruskim prezimenima na -аго (-яго), -их, -ых, -ово:
- Чёрных
- Дурново
- Дубяго
- Шамбинаго
- Седых
- Долгих
f) nekim kraticama:
- МГУ - Московский государственный университет (Moskovsko državno sveučilište)
- СССР (npr. Мы жили в СССР.)
- ООН - Организация объединённых наций - UN
- ГАЗ - Горьковский автомобильный завод
I za kraj, evo jedne pjesmice koja spominje brojne imenice koje se ne dekliniraju: :)
Колибри, кенгуру, шоссе,
Фламинго, пони, шимпанзе,
Какао, кофе, домино,
Алоэ, радио, кино,
Такси, метро, купе, пальто,
Кашне, кафе, трюмо, манто,
И какаду, драже, пари,
И интервью, рагу, жюри,
И пианино, и фойе,
Пюре, бюро и ателье -
Ты все слова запоминай,
Но никогда их не склоняй!
:)
Preporuka za one koji žele znati više (nekoliko filmića na kojima ruski profesori objašnjavaju imenice koje ne dekliniramo):
Literatura:
Radoslav F. Poljanec, Ruska gramatika. Školska
knjiga, Zagreb, 2013, str. 78-79.
Несклоняемые существительные, http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/864/#sel=7:22,7:22, 19.11.2013.
sajt je divan! mali komentar - zar se ne kaze nepromenljive imenice, zvuci mi kao nezgrapan prevod s ruskog nesklonjive ili kako vec..skloniti u nasim jezicima nije isto sto i promeniti po padezima ili licima :) osim ako gresim..
OdgovoriIzbrišinepromjenjive imenice jest termin koji je nekako češći u hrvatskom jeziku, no termin nesklonjive nije pogrešan, jer je sklonidba = deklinacija, a sklanjati znači deklinirati, to jest, mijenjati riječ po padežima. :)
Izbrišii hvala na pohvali :)
IzbrišiJe l' mi mozete deklinirati ''Dobri odnosi'' na ruskom jeziku?
OdgovoriIzbrišiAko je imenica nepromeljiva da li i pridev koji stoji uz imenicu se ne menja?
OdgovoriIzbriši